آیسان صادقی در گفتوگو با ایسنا، با اشاره به وجود هنرمندان، مولفان و نویسندگان ماهر و چیرهدست در ابهر، اظهار کرد: امیرحسین اللهیاری یکی از مترجمان ابهری است که طی سالهای اخیر موفق به ترجمه رمانهای معتبری شده است.
این مسئول با اشاره به اینکه این مترجم سال ۱۳۹۷ ترجمه رمان «موت صغیر» اثر محمدحسن علوان نویسنده معاصر عربستانی را توسط نشر مولی به مخاطبان ارائه داد که مورد استقبال قرار گرفت، ادامه داد: این ترجمه تاکنون هفت نوبت نشر را تجربه کرده و بیش از ۱۰ هزار نسخه از آن به فروش رسیده است.
وی با بیان اینکه این مترجم به تازگی ترجمه رمان دیگر از این نویسنده با عنوان القندس را به پایان رسانده که در آیندهای نزدیک توسط نشر مولی در دسترس علاقهمندان به ادبیات معاصر عرب قرار میگیرد، افزود: القندس سال ۲۰۱۱ منتشر شد و سال ۲۰۱۳ از جمله نامزدهای نهایی جایزه بوکر بود.
صادقی با تاکید بر اینکه این رمان بنا است با عنوان بیدستر توسط نشر مولی در دسترس ایرانیان قرار گیرد، افزود: بیدستر یک رمان عاشقانه، اندوهناک، اجتماعی و سیاسی است و به صورت ضمنی و گاهی صریح به سیاستهای حکومت حاکم بر عربستان میتازد.
این مسئول با یادآوری اینکه امیرحسین اللهیاری از معدود مترجمانی است که هم به ادبیات معاصر و هم به ادبیات کلاسیک عرب اشرافیت و احاطه دارد، گفت: از ترجمههای منتشر شده او میتوان به بر چکاد چکامه عشاق، ترجمه دیوان ابن فارض مصری به شعر فارسی، مواقف و مخاطبات اثر محمد بن عبدالجبار نفری، ترجمه به شعر فارسی ترجمان الاشواق تبن عربی با عنوان عشق را زبانی دگر، عنقا مغرب فی ختم الاولیا و شمس المغرب از ابن عربی، الکتاب ادونیس (در سه جلد که مهمترین مجموعه شعر ۱۰۰ سال اخیر عرب است)، شرح گل سوری ترجمه مجموعه مقالاتی مهم درباره ادونیس و رمان گاه ناچیزی مرگ نوشته محمد حسن علوان اشاره کرد.
رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی ابهر خاطرنشان کرد: مجموعه شعر عقاب قله یوشان، مجموعه غزل پریخوانی، ترجمه حیدربابای شهریار به شعر فارسی به نام سلام بر حیدر بابا، بررسی ابعاد چهارگانه سلامت از دیدگاه سازمان جهانی بهداشت در شاهنامه فردوسی، چشمهای قهوهای تو و تنها این را برای تو نوشتهام مریم نیز از جمله تالیفات منتشر شده اللهیاری است.
انتهای پیام