گفت وگوی اختصاصی شبکه خبر با صدا پیشه هنرمند

صدا و سیما جمعه 16 شهریور 1403 - 14:57

به گزارش خبرگزاری صدا و سیما، کسری کیانی پیش از این گوینده فیلم‌ها و پویا نمایی‌های دیگر مانند «لاک پشت‌های نینجا و پزشک دهکده» هم بوده اند.

کسری کیانی هنرمند دوبلور با حضور در استودیو شبکه خبر گفت: برای کارمستند باید به شکل خاصی گویندگی کرد مستند‌های خوب در دوبله محدود هستند و شکل گفتن جمله‌ها خیلی مهم است و حتی نریشن گفتن هم یک جور بازی است و در حقیقت دوبلور یک جورایی بازیگر است و باید به جای شخصیت بازی کند ولی مستند گو بازی نمی‌کند ولی کلمات در مستند خیلی مهم است همین طور ترجمه هم بسیار مهم است، تلفظ درست واژه‌های علمی خیلی مهم است، در قدیم برای اجرای مستند صدای خاصی لازم بود و مستند گو‌های خاصی هم بودندکه الان دیگر بین ما نیستند و جای آنها بین ما خالی است.

وی ادامه داد: مستند گو‌ها روی کلمات باید تاکید خاصی داشته باشند و واژه‌ها باید جور خاصی ادا شوند و دقت بسیاری می‌خواهد و فقط این نیست که از روی متن خوانده شود.

کیانی در خصوص گویندگی انواع مستند‌ها گفت: گویندگی مستند‌ها با هم فرق می‌کند مثلا گویندگی برای مستند حیات وحش بسیار متفاوت با گویندگی برای مستند اجتماعی یا سیاسی و... است و گوینده‌ها براساس نوع گویش و نوع صدای گوینده انتخاب می‌شوند و جنس صدای گوینده مستند حیات وحش با جنس صدای گوینده مستند آثار باستانی بسیار متفاوت است.

وی درباره دوبله پویا نمایی هم گفت: معمولا در این نوع دوبله گویندگانی را که تیپ گو هستند انتخاب می‌کنند هرچه بیشتر بتوانند تیپ بیشتری را ارائه دهند شاید موفق‌تر باشند ولی لزوما هم این طور نیست که هر کس که تیب گو است نباید در انیمیشن باشد من معتقدم که دوبلوری که صدا‌های متفاوتی داشته باشدو بتواند صدای جدید تری ارائه دهد، موفق‌تر است، نمونه خیلی خوب آن در تاریخ دوبله مرحوم شهروز ملک آرایی است، در گویندگی ایشان در هر تیپی که ارائه می‌کرد مختص به همان فیلم بود و سعی می‌کرد کار جدید ارائه دهد، این قدرت یک گوینده است که بتواند تیپ‌های جدید ارائه دهد.

کیانی افزود: ممکن است که یک گوینده را با یک صدا بشناسیم ولی نوع گویندگی اشان در فیلم‌های مختلف وقتی مقایسه شود حتما متفاوت است، ولی سالهاست کسانی که رل اول را گویندگی می‌کنند مقامشان را بالاتر در نظر می‌گیرند ولی به نظر من گوینده‌ای که بتواند صدا‌های بیشتری داشته باشد و تعداد صداهایش بیشتر باشد از نظر من امتیاز بیشتری می‌گیرد.

وی درباره پدیده هوش مصنوعی در دوبله گفت: این درست نیست که هوش مصنوعی با ورود به عرصه دوبله صدا‌هایی ماندگار همچون اقایان بهرام، اسماعیلی و ملک آرایی و...، هوش مصنوعی به وجود آورد و جایگزین کند، چون صدا متعلق به آن شخص بوده و دوبله فقط جنس صدا نیست و همه هنر دوبلور صاحب سبک را زیر سوال می‌برد؛ البته اگر قرار باشد که بازسازی شود با نظر خانواده و برای فیلم خاصی آن هم تحت شرایط خاصی ایرادی ندارد، ولی هوش مصنوعی خودش راهگشاست و احتمالا کمپانی‌ها خودشان در اینده خودشان این کار را خواهند کرد و اگر قرار است این کار انجام شود بهتر است که خود کمپانی‌ها که صاحبان اصلی فیلم هستند خودشان انجام دهند.

این دوبلور هنرمند در پایان درباره کمبود برخی صدا‌های خاص گفت: ما با کمبود صدا مواجه هستیم، ما باید ببینیم بزرگانی که به وجود آمدند تحت چه شرایطی به وجود آمدند، که الان آن شرایط نیست یعنی باید یک فیلم سینمایی با سرمایه شخصی وارد شود و آن دوبله در فروش آن فیلم تاثیر داشته باشد که حساسیت روی آن دوبله باشد، من فکر می‌کنم دوبله باید درآمد زا باشد ویک شغل باشد ولی الان از حالت شغل خارج شده و به یک کار تفننی تبدیل شده است، ­ برای همین هم هنرمند شاخص و ستاره دوبله به وجود نمی‌آید، متاسفانه ما ۹۰ درصد بزرگان دوبله را از دست دادیم و برای همین هم ما دیگر صدا‌های مسن پیرمرد و پیرزن و اشخاص مسن را در دوبله کمتر داریم.



­

منبع خبر "صدا و سیما" است و موتور جستجوگر خبر تیترآنلاین در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. (ادامه)
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت تیترآنلاین مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویری است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هرگونه محتوای خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.