عباس مخبر، مترجم، اسطورهشناس و از دوستان نزدیک اقلیدی، سالها پیش در گفتوگویی درباره عشقی که اقلیدی در ترجمه آثار از خودش نشان میداد توضیح داده بود: «من واسطه معرفی ایشان برای ترجمه و انتشار هزار و یکشب به نشر مرکز بودم. در تمام طول کار شاهد بودم که چگونه او با دقت تمام نسخههای عربی، انگلیسی و فرانسه را بررسی میکرد تا کار در نهایت خوب و بینقص دربیاید. اقلیدی در عین حال همیشه با حداقلها زندگی و کار میکرد. یادم هست مدتی عضلات صورتش مشکلی پیدا کرده بود و پلکهایش میافتاد اما او کبریت میگذاشت بین فاصله بین پلکهایش و در کمال ناباوری کارش را ادامه میداد.»
اقلیدی مدتی طولانی در معرفی و ترجمه قصههای کهن به عنوان مترجم و ویراستار فعالیت داشت. اغلب آثاری که از او در بازار کتاب موجودند، موضوعاتی مانند قصهها و افسانههای کهن دارند. رمانهای نوجوان «گمشده شهرزاد»، «دنیای قصهگویی»، «سفرهای سندباد» و «هسیود و هومر» از جمله آثاری هستند که وی به عنوان ویراستار و مترجم در خلق دوباره آنها نقش داشته است. «افسانههای مردم مصر» اثر راجر لنسلین گرین، «قصهها و افسانهها» نوشته لئو تولستوی، «موزه نیمهشب» اثر انی دالتون، «قصهها و افسانههای مردم اسکاتلند» به روایت باربارا کر ویلسون، «شاهزاده خوشبخت و داستانهای دیگر»، اثر اسکار وایلد، از دیگر آثار ترجمهای اقلیدی هستند.