ترجمه رسمی یکی از مهمترین مراحل در امور مهاجرتی، حقوقی و تجاری است که کوچکترین خطا در آن میتواند منجر به رد شدن مدارک شود. بسیاری از افراد پس از ارائه مدارک ترجمهشده به سفارتخانهها، دانشگاهها یا سایر نهادهای رسمی، با پاسخ منفی مواجه میشوند و دلیل این اتفاق را نمیدانند. در این مقاله، به بررسی دلایل اصلی رد شدن ترجمههای رسمی پرداخته و نکاتی برای جلوگیری از این مشکلات ارائه میدهیم.
یکی از اصلیترین دلایل رد شدن ترجمههای رسمی، وجود اشتباهات نگارشی، تایپی و ترجمهای در متن است. اگر ترجمه حاوی خطاهای گرامری یا مفهومی باشد، نهاد دریافتکننده ممکن است آن را نامعتبر بداند. برخی از اشتباهات رایج شامل موارد زیر هستند:
· - ترجمه نادرست نامها و اطلاعات هویتی
· - اشتباه در تبدیل تاریخهای شمسی به میلادی
· - خطاهای تایپی در اعداد و شمارههای ثبتشده
· - استفاده از مترجمان رسمی باتجربه
· - بازخوانی و ویرایش ترجمه قبل از ارائه
· - مقایسه اطلاعات با مدارک اصلی قبل از تحویل
اگر به دنبال ترجمه رسمی بدون خطا، با تأییدیههای لازم و مورد قبول تمامی سفارتها و سازمانهای داخلی و بینالمللی هستید، دارالترجمه رسمی الف بهترین انتخاب شماست. این مجموعه با بهرهگیری از مترجمان رسمی قوه قضائیه و رعایت دقیق استانداردهای ترجمه، تمامی مدارک شما را با دقت بالا و در کوتاهترین زمان ممکن ترجمه و تأیید میکند. همچنین، دارالترجمه الف خدماتی مانند اخذ تأییدیههای دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز ارائه میدهد تا مدارک شما بدون هیچ مشکلی پذیرفته شوند. با دارالترجمه الف، دیگر نگران رد شدن ترجمههای رسمی خود نخواهید بود!
برای اینکه یک ترجمه رسمی مورد پذیرش قرار گیرد، باید توسط یک مترجم رسمی قوه قضائیه تأیید شده و مهر و امضای معتبر داشته باشد. در صورت نبود این موارد، ترجمه فاقد اعتبار خواهد بود.
· - اطمینان از اینکه مترجم دارای مجوز رسمی است
· - بررسی مهر و امضای مترجم و دارالترجمه قبل از ارسال
برخی از اسناد برای تأیید نیاز به مدارک مکمل دارند. اگر این مدارک همراه ترجمه ارسال نشوند، امکان رد شدن ترجمه وجود دارد. به عنوان مثال، ترجمه سند ازدواج ممکن است نیاز به ارائه شناسنامه زوجین نیز داشته باشد.
· - بررسی مدارک موردنیاز قبل از ارسال
· - مشورت با دارالترجمه درباره اسناد مکمل
گاهی ترجمه رسمی به دلیل وجود تناقض میان اطلاعات ترجمهشده و مدارک اصلی رد میشود. این موضوع میتواند به دلیل قدیمی بودن مدرک، تغییر نام یا اطلاعات هویتی باشد.
· - استفاده از مدارک بهروز و جدید
· - بررسی دقیق اطلاعات قبل از ترجمه
· - هماهنگی با مترجم در صورت تغییر نام یا اطلاعات
هر کشور یا نهاد ممکن است قوانین خاص خود را برای پذیرش ترجمههای رسمی داشته باشد. برخی کشورها نیاز به تأییدیههای خاصی مانند تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه دارند.
· - بررسی دقیق الزامات نهاد مقصد
· - در صورت نیاز، اخذ تأییدیههای مربوطه
ترجمههایی که توسط افراد غیررسمی انجام میشوند، فاقد اعتبار هستند و معمولاً پذیرفته نمیشوند. برخی افراد به دلیل هزینه کمتر، به مترجمان غیررسمی مراجعه میکنند، اما در نهایت ترجمه آنها رد میشود.
· - استفاده از خدمات دارالترجمههای رسمی
· - درخواست ارائه مجوز از مترجم قبل از انجام کار
هرگونه تغییر، اضافه یا حذف اطلاعات در ترجمه رسمی میتواند منجر به رد شدن آن شود. مترجمان موظفاند متن را عیناً ترجمه کنند و هرگونه دستکاری، موجب بیاعتباری ترجمه خواهد شد.
· - اطمینان از اینکه ترجمه کاملاً مطابق با اصل مدرک است
· - پرهیز از درخواست تغییر یا اصلاح غیرمجاز در متن
ترجمه رسمی باید در قالب استاندارد و مورد تأیید نهادهای رسمی باشد. هرگونه تغییر در فرمت، حذف مهرها و امضاهای الزامی یا استفاده از فونتهای نامناسب، ممکن است موجب رد شدن ترجمه شود.
· - استفاده از دارالترجمههای معتبر که استانداردهای مورد نیاز را رعایت میکنند
· - بررسی نمونههای قبلی ترجمههای مورد تأیید برای نهاد موردنظر
ترجمه رسمی فرآیندی حساس و دقیق است که کوچکترین اشتباه در آن میتواند منجر به رد شدن مدارک شود. برای جلوگیری از این مشکل، باید به انتخاب مترجم رسمی دقت کرد، اطلاعات مدارک را با دقت بررسی کرد و الزامات نهاد مقصد را در نظر گرفت. با رعایت این نکات، میتوان از مشکلات احتمالی جلوگیری کرده و فرآیند ارسال مدارک را با موفقیت به انجام رساند.